UN DICCIONARIO
PARA ELABORAR CARTAS EN OTROS IDIOMAS
En todas las lenguas, los platos más populares
y las formas de preparación más comunes suelen recibir múltiples denominaciones
y presentar un amplio abanico de variantes formales, de origen dialectal o
local. Es el caso, por ejemplo, de palabras como tomata, tomaca, tomàquet,
tomàtiga o albergínia aubergínia oalbergínia, en catalán o de la diversidad
entre las formas inglesas y americanas (tunny o tuna, respectivamente por
“atún”). Asimismo, hay en todas las lenguas varias formas de denominar o
describir unos platos, preparaciones o ingredientes determinados por ejemplo
coeurs de palmier o choux o arròs de peix y arròs amb peix, en catalán.
Incluir todas esas variantes, en una obra de
las pretensiones y características de ésta sería antes motivo de confusión que
de utilidad y siempre se corre el riesgo de omitir alguna. Hay que subrayar,
sin embargo, que el uso de dichas variantes y modismos es perfectamente
adecuado siempre que se haga con corrección y cuidado.
Una publicación del Departamento de Comercio,
Consumo y Turismo de la Generalitat de Catalunya, pone a disposición de todos
los restaurantes una herramienta con la que ayudar a los profesionales del
sector a realizar sus cartas con la posibilidad de traducirlas a siete idiomas.
Esta publicación contempla casi 1.200 nombres
de platos en castellano, catalán, inglés, francés, italiano, alemán y
neerlandés. Sin duda, es una excelente guía que permitirá a los empresarios
disponer de sus cartas y menús con la correcta traducción a otros idiomas, un
beneficio para el establecimiento y para el turista que lo visite. No vamos a
recordar la cantidad de errores que se han llegado a cometer en las
traducciones de cartas de restaurantes (y lo que nos hemos llegado a reír
cuando se ha compartido en correos, redes sociales, etc.).
En esta guía titulada Vocabulario de
restaurantes, no se pueden contemplar todas las posibles combinaciones de los
platos, y menos con la cantidad de cocina creativa existente, pero sí ofrece
los más habituales, ideal para el sector gastronómico. De todas formas, también
consiguen proporcionar una orientación al chef, fórmulas de nombres de platos
que se pueden adaptar.
Vocabulario para restaurantes está ordenado de
alfabéticamente en distintas categorías de platos: ensaladas y entremeses,
embutidos, fiambres y patés, sopas, cremas y consomés, arroces, pasta cocas y
pizzas, verdura, hortalizas y legumbres, huevos y tortillas, carnes, vísceras y
caracoles, pescado, marisco y crustáceos, caza y volatería, fruta, postres
dulces, quesos y derivados de la leche, jugos de fruta y cafés.